Syntactic Presumptions

Keith Garebian in the introduction Wild Grass Moon Moon on Wild Grasses bemoans the limit-introducing limitations of the English language:

It is difficult for English haiku to have kireji (cutting words), small but powerful linguistic units that indicate a pause or caesura. In English, the poet resorts to actual punctuation.
Word-order and phrase-order and order-in-general may provide a guide to introducing the pauses that mark haiku.

Garebian Reworked
Endless songs of rain
on eaves, sky crowned with rainbows,
I go to the woods
I go to the woods
sky crowned with rainbows on [l]eaves
endless songs of rain
The blue heron comes
quietly on dark stilt legs
spearing little fish
spearing little fish
quietly on dark stilt legs
the blue heron comes
The blue dragonfly —
a humming wire makes you see
the air vibrating
the air vibrating
a humming wire makes you see
the blue dragonfly
The brown grizzly waits
hungry-mouthed — ready to snatch
the leaping salmon
the leaping salmon
ready to snatch — hungry-mouthed
the brown grizzly waits
We are left here, hungry-mouthed, vibrating, spearing and sometimes catching in the pauses the drip of endless rain.

And so for day 1412
25.10.2010